دلائل قويه على ان مكه هى مجدو وتحتمس حارب اليمن لا الشام!!!!
--------------------------------------------------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
نعم مجدو هى مكه هى مكتى او مكتا والدلائل كثير- يمكن النتيجه سريعه والتحمس الشديد يجعل البحث غير علمى لكن سنري الادله الموجوده لدينا ثم نحكم.
اولا ساضع النصوص بترجمتها القديمه فى اوائل القرن الماضى ثم ترجمتها الحديثه وان شاء الله يتبين لكم مدى التزوير- مثل تزوير وتعديل الكتاب المقدس بالضبط. واللون الازرق للنص الانجليزى المترجم والاحمر لترجمتى والاسود لتعليقى.
ترجمتى لترجمة بيرتش من المصريه القديمه:
Taking his way on the 16th of Pashons of the 23rd year to the fortress of Juhem
فى السادس عشر من باشون من العام الثالث والعشرين من حكم سموه توجه سموه لحصن جهم
وكما يقول الكاتب بالهامش -لن نحاول تحديد موقع جهم اما سليم حسن وغيره فجاء بها لفظ "فى بلدة يحم" وتخيلوا صاحب الموقع ترجم جهم لايه .. ملك يهوذا the king of Judah وشهادة الاتقان فى التزوير ومحدش واخد باله.
لماذا؟؟؟ لان جهم قبائل يمنيه عريقه ضاربه فى القدم وهى قبيله عريقه وتنتشر فى اليمن .
المهم باقى النص:
قال مخاطبا جنوده الشجعان قائلا لهم ان اعدائه الاشرار من مدينة قادسه
هكذا ترجمت ولكن هى فى الاصل كما رأيتم قدس qds بلوحات تحتمس فكيف تترجم قادش ثم هناك بلد بالفعل بجنوب اليمن بل وجبل يدعى جدس وكما راينا التبادل وارد بين الكاف والجيم والقاف بالنسبه للهجات العربيه ودليل من السنه:
روى عبدالله بن عمرو بن العاص ــ رضي الله عنه ــ قال : ( أصاب رسول الله (ص) فرسا من جدس ( حيّ باليمن ) فأعطاه رجلا من الأنصار ... يعنى معروفه مش بلد مجهوله زى مكت المجهوله.
ويعنى ذلك ان اصل اعداءه من اليمن من منطقة جدس –قدس- ويؤكد ذلك كونهم من جهم اليمنيه.
فقولوا لى بالله عليكم الاقرب للترجمه الانجيزيه جهم او يحم علما بان الفراعنه كانوا يكتبون اسم البلده صوتيا – فلم جهم لا! ولم تغير الاسم من جهم ليهم حتى تبعد عن منطقة مكه تماما !!!!
باقى النص :
وامر جلالته التشاور مع جنده المغاوير قائلا:
العدو التعس زعيم قادش -او الاصح جدس- جاء وتحصن بمكه فى ذات اللحظه
"[His majesty] ordered a consultation with his valiant troops, saying as follows: `The [wretched] enemy, [the chief] of Kadesh, has come and entered into Megiddo (Mkty); he [is there] at this moment.
ولقد جمع لسموه رؤساء كل البلاد من ضفاف النيل وحتى النهرين وخيولهم وجيوشهم ولقد قال انا ساحاربه -تحتمس- فى بلدة مكه- (كما اضاف سليم حسن هذه الجمله ولكن بمجدو) كما قلت لكم- اشيروا على
He has gathered to himself the chiefs of [all] the countries [which are] on the water of Egypt, and as far as Naharin (N-h-ry-n), their horses, their troops, .... thus he speaks, `I have arisen to [fight against his majesty] in Megiddo.' Tell ye me ... ." [Breasted,
`Records', Vol. II, Sec. 420]
وقالوا ردا على جلالته ماذا سيحدث لنا اذا استمرينا فى هذا الطريق والذى هو ضيق للغايه؟ لقد ...قال العدو(هناك) واقفا على ...علاوة على ذلك ... حيث لا يستطيع الحصان ان يتراجع وكذلك الرجل.نحن نشتاق للقتال ... وكان جيش الاعداء يقف على الطرق الرئيسه للرونا- ولن يقاتلوا.
They say in reply to His Majesty. What is it like going on this road which leads along so narrow? It has been ... said the enemy (are there) standing on ... moreover many, where a horse does not go behind ... men also. We are ... longing to fight. The enemy were standing on the main roads of Aaaruna6); they will not fight.
وترجمت عندهم الرونه كعينونه اليبوسيه-من التوراه طبعا ولكن هناك الرونه باليمن و الرونة هى أحدى مديريات اليمن. ولكن احدى الترجمات جعلت الرونه وادى ارىWadi Ara!!!!!!!
والترجمه الاخرى بعد التعديل من مكتا لكاتيشيو-قادسشيو-
proceeded (His Majesty) discoursing with his brave troops telling that the vile (enemies) of Kateshu2) had come entered to Maketa3); it was done at the moment.
باقى النص:
(على انه يوجد طريقان اخران –سليم حسن). الآن اما بالنسبه لاتجاه الطرق فان احد الطرق يؤدى الى ... بلاد عناكه- اناكه- قناكه- والاخر الطريق للشمال او الشمالى لتفته فهيا بنا الى شمال مكة
وتفته ترجمها سليم حسن زفتى- مع ان زفتى سهل تبقى zefta-ولكن هى مدينة الطائف-
Now (as to the course) of the main roads one of the roads, it leads ... us ... of the land of Aanaka7), the other leads to ... the North road of Tefta8). Let us proceed to the North of) Maketa.
كيف لجلالته ان يسير قدما- او يكسب المعركه بهذا الطريق. لتدعنا جلالتك نذهب فى الطريق غير المعروف ...كان...الدليل...لنهزمهم (العدو الشرير).
How our mighty Lord will march on (the way in triumph there). Let His Majesty make us go on that unknown road. Were ... the guides ... to overthrow (the vile enemy)." [Tranlation by S. Birch, `Records of the Past of the Assyrian and Egyptian Monuments', Vol. II, p.33]
والترجمه السابقه ترجمة احد الاثاريين وهو بيرتش واما بريستيد فلخص كل المعركه كالاتى - يظهر انها السجلات السنويه للملك:
امر جلالته بالتشاور مع جيشه الشجاع وقال التالى:
ان العدو التعس- زعيم قادش- جاء ودخل مدينة مجدو (مكتى) وهو هناك فى هذا الوقت ولقد جمع حوله كل زعماء البلاد من التى تطل على بلاد النيل وحتى بلاد نهرين وجنودهم وخيلهم... كما قال "ساقاتل ضد جلالته فى مجدو- اشيروا على
"[His majesty] ordered a consultation with his valiant troops, saying as follows: `The [wretched] enemy, [the chief] of Kadesh, has come and entered into Megiddo (Mkty); he [is there] at this moment. He has gathered to himself the chiefs of [all] the countries [which are] on the water of Egypt, and as far as Naharin (N-h-ry-n), their horses, their troops, .... thus he speaks, `I have arisen to [fight against his majesty] in Megiddo.' Tell ye me ... ." [Breasted, `Records', Vol. II, Sec. 420]
يعنى غير مكتى الى مجدو وهنا بدأ التبديل
يقول كاتب المقال وبنفس الوقت كانت الفصائل الجنوبيه من جيش تحتمس موجوده بطناخ-لا اعلم مكانها وان كان بلغة اهل الحجاز بطناج هى منطقة وعرة التضاريس.- ولقد مروا بالرونه ومروا بضفاف قنا وانتصر الجيش المصرى.
About the same time the southern divisions of Thutmose were at Taanach; they passed Aruna and came to the bank of the brook Kina. The Egyptian army prevailed
لا ليست قنا المصريه ولا قنا السعوديه ولكنها قنا اليمنيه والتى توجد تطل على البحر- ونبذه عن قنا
ميناء قنا (بيرعلي)
· يقع ميناء قناء (بير علي) على ساحل البحر العربي (الاحمر)، ويبعد عن المكلا بحوالي (120كيلو متراً) ، وعن عتق المركز الإداري لمحافظة شبوة بحوالي (140كيلومتراً)، إن أقدم ذكر له جاء في العهد القديم من الكتاب المقدس ، كما ورد ذكرة في في المصادر الكلاسيكية ، الإغريقية واللاتينية ، ولاسيما في كتاب الطواف حول البحر الإرتري ، فقد جاء اسمه عند بطليموس 0ترولا) ، غير إن اسمه في النقوش اليمنية القديمة (ق ن أ) أما اليوم فيطغى علية اسم (بير علي)، وهو الاسم الذي تعرف به تلك القرية الحديثة التي تقع إلى الشمال الشرقي من مدينة قنا والتي تبعد عنه بحوالي (3كيلومترات) .
· ميناء قنا التاريخي
يقع ميناء قنا في اليمن علىالبحر العربي في منطقة بئر علي مديرية رضوم محافظة شبوة شرق عاصمة المحافظة عتق بمسافة تقدر 140 كيلو متر
وتوضح هذه الخريطه الطرق القديمه من اليمن لمكه
ونعود للنص:
ثم سحقهم جيش تحتمس بجيشه وعندما راوا نصره الساحق فروا الى مجدو (مكاتا) مرعوبين تاركين خيلهم وعرباتهم المصنوعه من الذهب والفضه
.
"Then his majesty prevailed against them at the head of his army, and when they saw his majesty prevailing against them they fled headlong to Megiddo in fear, abandoning their horses and their chariots of gold and silver. ..."
وكان عذرهم -الجنود المصريون-فى عدم الامساك بصاحب او زعيم جهم/جدس هو التالي:
Next we read about the excuse why the Egyptians were not able to capture the chief of Kadesh.
لو لم يكن جيش سموه انشغل بسلب الغنائم لامسكوا (لامسكوا- واضح ان النص الاصلى الكلمه غير واضحه لوضعها بين اقواس) بمجدو فى تلك اللحظه عندما اسرع هؤلاء الاعداء التعساء والسكان التعساء لهذه المدينه للتحصن بها.
Now, if only the army of his majesty had not given their heart to plundering the things of the enemy, they would have [captured] Megiddo at this moment, when the wretched foe of Kadesh and the wretched foe of this city were hauled up in haste to bring them into this city...." [Ibid., Sec. 430]
اراء فى ترجمة مكتى مجدو:
رأى فيليكوفسكى
Velikovsky's View
In the relevant Egyptian records we read:
نقرأ نص المعركه بالسجلات المصريه والذى توجد به كلمة مكتى كالتالى:
الجناح الجنوبى لجيش جلالته كان على تل... جنوب (نهر-وضعها بين اقواس لعدم تاكده ولكنها ميناء على البحر لا النهر) قنا والجناح الشمالى كان بالشمال الغربى لمكتى وكان جلالته بالوسط مع آمون لحماية لمجموعته ثم انتصر جلالته نصرا ساحقا وهو على راس الجيوش وفروا الى مكتى مرعوبين تاركين .....(الترجمه كما الترجمه باعلى) وجذبهم اهل المدينه من ثيابهم الى داخل المدينه بسرعه واقفلوا عليهم
... The southern wing of this army of his majesty was on a hill south of the [brook of]a Kina (Ky-n'), the northern wing was at the northwest of `Mkty', while his majesty was in their center, with Amon as the protection of his members ... Then his majesty prevailed against them at the head of his army, and when they saw his majesty prevailing against them they fled headlong to `Mkty' in fear, abandoning their horses and their chariots of gold and silver. The people hauled them (up), pulling (them) by their clothing, into this city; the people of this city having closed (it) against them [and lowered] clothing to pull them up into this city..." [Breasted, `Records', Vol. II, Sec. 430]
وطبقا للتقرير السنوى وترجمة لبريستيد له فانه ترجم اسم المدينه مكتى ولكن جوثير ترجمها ماكاتا وطبقا للتقرير السنوى لجلالة الملك فان جيبون(قرية الجيبه) تقع لجنوبها وهكذا ينفى كونها بيت المقدس . وبصورة مشابهه فان ترجمة برستيد جعلت المدينه قنا قنا ومعناها بالمصريه البكاء وهكذا ترجمت كانها نهر كما بالتوراه لكن بالطبع هى ميناء باليمن.
According to the Annals, Gibeon was south of it, which excludes identification of this `mak-ta' with Beth-Makdis, the Temple Mount of Jerusalem". Similarly Breasted's translation `brook of Kina' (hnw), where `kina' means lamentations in English, may also be translated as `waters of lamentations' and therefore is well explained by the pools of 2.Samuel chapter2. The `brook of Kina' then is not necessarily the name of a river.
وقرية الجيبه شمال جبل دخان وهو على الشريط الحدودي بين المملكة واليمن من السكان نظرا لطبيعته الجغرافية، إذ يبلغ ارتفاعه نحو 2000 متر عن سطح البحر ويقع شرق قرية الراحة السعودية المتاخمة تماما للقرى الحدودية اليمنية وغرب قرية الغاوية السعودية، ويحده من الجنوب جبل رميح.
يعنى هم معترفين بالتزوير فى ترجمتهم تحت بند وجود مشاكل بالترجمه ولكن تظل مكه هى مجدو!!!!
وبالنسبه للمعركه وحسب ترجمتهم -لان النص الاصلى غير متاح- فان تحتمس اخذ طريق الرونه ووصل الى قنا فى جنوب مجدو (مكه) دون مقاومه ثم اتجه لمكه وظل الحصار مدة سبعة اشهر ثم استسلمت المدينه
لكن كاتب المقال يرى ان الكتبه المصريون واجهوا مشاكل فى كتابة اسماء البلاد الاجنبيه وترجمها المترجم الآخر ماكاتا وتحولت بعد ذلك لمكتش ثم طبعا مجدو
http://www.specialtyinterests.net/kadesh.html
بالاضافه الى ان النصوص تذكر مباهاة الملك فى تقريره السنوى بالانتصار على ساكنى الصحراء والبدو فماذا يعنى هذا!!! من هم ساكنى الصحراء!!!
http://books.google.com.eg/books?id=...ii%20and%20the
وهناك ادلة اخري ولكن للامانه من كاتب آخر وسأضع مقالته وانا اوردت رأيي والاماكن التى استطعت ان اجدها وتأكدت من البحث حينما رأيت مقاله رغم ما به من اختلافات عن هذا البحث ولكنه فى نفس الجهه!!
--------------------------------------------------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
نعم مجدو هى مكه هى مكتى او مكتا والدلائل كثير- يمكن النتيجه سريعه والتحمس الشديد يجعل البحث غير علمى لكن سنري الادله الموجوده لدينا ثم نحكم.
اولا ساضع النصوص بترجمتها القديمه فى اوائل القرن الماضى ثم ترجمتها الحديثه وان شاء الله يتبين لكم مدى التزوير- مثل تزوير وتعديل الكتاب المقدس بالضبط. واللون الازرق للنص الانجليزى المترجم والاحمر لترجمتى والاسود لتعليقى.
ترجمتى لترجمة بيرتش من المصريه القديمه:
Taking his way on the 16th of Pashons of the 23rd year to the fortress of Juhem
فى السادس عشر من باشون من العام الثالث والعشرين من حكم سموه توجه سموه لحصن جهم
وكما يقول الكاتب بالهامش -لن نحاول تحديد موقع جهم اما سليم حسن وغيره فجاء بها لفظ "فى بلدة يحم" وتخيلوا صاحب الموقع ترجم جهم لايه .. ملك يهوذا the king of Judah وشهادة الاتقان فى التزوير ومحدش واخد باله.
لماذا؟؟؟ لان جهم قبائل يمنيه عريقه ضاربه فى القدم وهى قبيله عريقه وتنتشر فى اليمن .
المهم باقى النص:
قال مخاطبا جنوده الشجعان قائلا لهم ان اعدائه الاشرار من مدينة قادسه
هكذا ترجمت ولكن هى فى الاصل كما رأيتم قدس qds بلوحات تحتمس فكيف تترجم قادش ثم هناك بلد بالفعل بجنوب اليمن بل وجبل يدعى جدس وكما راينا التبادل وارد بين الكاف والجيم والقاف بالنسبه للهجات العربيه ودليل من السنه:
روى عبدالله بن عمرو بن العاص ــ رضي الله عنه ــ قال : ( أصاب رسول الله (ص) فرسا من جدس ( حيّ باليمن ) فأعطاه رجلا من الأنصار ... يعنى معروفه مش بلد مجهوله زى مكت المجهوله.
ويعنى ذلك ان اصل اعداءه من اليمن من منطقة جدس –قدس- ويؤكد ذلك كونهم من جهم اليمنيه.
فقولوا لى بالله عليكم الاقرب للترجمه الانجيزيه جهم او يحم علما بان الفراعنه كانوا يكتبون اسم البلده صوتيا – فلم جهم لا! ولم تغير الاسم من جهم ليهم حتى تبعد عن منطقة مكه تماما !!!!
باقى النص :
وامر جلالته التشاور مع جنده المغاوير قائلا:
العدو التعس زعيم قادش -او الاصح جدس- جاء وتحصن بمكه فى ذات اللحظه
"[His majesty] ordered a consultation with his valiant troops, saying as follows: `The [wretched] enemy, [the chief] of Kadesh, has come and entered into Megiddo (Mkty); he [is there] at this moment.
ولقد جمع لسموه رؤساء كل البلاد من ضفاف النيل وحتى النهرين وخيولهم وجيوشهم ولقد قال انا ساحاربه -تحتمس- فى بلدة مكه- (كما اضاف سليم حسن هذه الجمله ولكن بمجدو) كما قلت لكم- اشيروا على
He has gathered to himself the chiefs of [all] the countries [which are] on the water of Egypt, and as far as Naharin (N-h-ry-n), their horses, their troops, .... thus he speaks, `I have arisen to [fight against his majesty] in Megiddo.' Tell ye me ... ." [Breasted,
`Records', Vol. II, Sec. 420]
وقالوا ردا على جلالته ماذا سيحدث لنا اذا استمرينا فى هذا الطريق والذى هو ضيق للغايه؟ لقد ...قال العدو(هناك) واقفا على ...علاوة على ذلك ... حيث لا يستطيع الحصان ان يتراجع وكذلك الرجل.نحن نشتاق للقتال ... وكان جيش الاعداء يقف على الطرق الرئيسه للرونا- ولن يقاتلوا.
They say in reply to His Majesty. What is it like going on this road which leads along so narrow? It has been ... said the enemy (are there) standing on ... moreover many, where a horse does not go behind ... men also. We are ... longing to fight. The enemy were standing on the main roads of Aaaruna6); they will not fight.
وترجمت عندهم الرونه كعينونه اليبوسيه-من التوراه طبعا ولكن هناك الرونه باليمن و الرونة هى أحدى مديريات اليمن. ولكن احدى الترجمات جعلت الرونه وادى ارىWadi Ara!!!!!!!
والترجمه الاخرى بعد التعديل من مكتا لكاتيشيو-قادسشيو-
proceeded (His Majesty) discoursing with his brave troops telling that the vile (enemies) of Kateshu2) had come entered to Maketa3); it was done at the moment.
باقى النص:
(على انه يوجد طريقان اخران –سليم حسن). الآن اما بالنسبه لاتجاه الطرق فان احد الطرق يؤدى الى ... بلاد عناكه- اناكه- قناكه- والاخر الطريق للشمال او الشمالى لتفته فهيا بنا الى شمال مكة
وتفته ترجمها سليم حسن زفتى- مع ان زفتى سهل تبقى zefta-ولكن هى مدينة الطائف-
Now (as to the course) of the main roads one of the roads, it leads ... us ... of the land of Aanaka7), the other leads to ... the North road of Tefta8). Let us proceed to the North of) Maketa.
كيف لجلالته ان يسير قدما- او يكسب المعركه بهذا الطريق. لتدعنا جلالتك نذهب فى الطريق غير المعروف ...كان...الدليل...لنهزمهم (العدو الشرير).
How our mighty Lord will march on (the way in triumph there). Let His Majesty make us go on that unknown road. Were ... the guides ... to overthrow (the vile enemy)." [Tranlation by S. Birch, `Records of the Past of the Assyrian and Egyptian Monuments', Vol. II, p.33]
والترجمه السابقه ترجمة احد الاثاريين وهو بيرتش واما بريستيد فلخص كل المعركه كالاتى - يظهر انها السجلات السنويه للملك:
امر جلالته بالتشاور مع جيشه الشجاع وقال التالى:
ان العدو التعس- زعيم قادش- جاء ودخل مدينة مجدو (مكتى) وهو هناك فى هذا الوقت ولقد جمع حوله كل زعماء البلاد من التى تطل على بلاد النيل وحتى بلاد نهرين وجنودهم وخيلهم... كما قال "ساقاتل ضد جلالته فى مجدو- اشيروا على
"[His majesty] ordered a consultation with his valiant troops, saying as follows: `The [wretched] enemy, [the chief] of Kadesh, has come and entered into Megiddo (Mkty); he [is there] at this moment. He has gathered to himself the chiefs of [all] the countries [which are] on the water of Egypt, and as far as Naharin (N-h-ry-n), their horses, their troops, .... thus he speaks, `I have arisen to [fight against his majesty] in Megiddo.' Tell ye me ... ." [Breasted, `Records', Vol. II, Sec. 420]
يعنى غير مكتى الى مجدو وهنا بدأ التبديل
يقول كاتب المقال وبنفس الوقت كانت الفصائل الجنوبيه من جيش تحتمس موجوده بطناخ-لا اعلم مكانها وان كان بلغة اهل الحجاز بطناج هى منطقة وعرة التضاريس.- ولقد مروا بالرونه ومروا بضفاف قنا وانتصر الجيش المصرى.
About the same time the southern divisions of Thutmose were at Taanach; they passed Aruna and came to the bank of the brook Kina. The Egyptian army prevailed
لا ليست قنا المصريه ولا قنا السعوديه ولكنها قنا اليمنيه والتى توجد تطل على البحر- ونبذه عن قنا
ميناء قنا (بيرعلي)
· يقع ميناء قناء (بير علي) على ساحل البحر العربي (الاحمر)، ويبعد عن المكلا بحوالي (120كيلو متراً) ، وعن عتق المركز الإداري لمحافظة شبوة بحوالي (140كيلومتراً)، إن أقدم ذكر له جاء في العهد القديم من الكتاب المقدس ، كما ورد ذكرة في في المصادر الكلاسيكية ، الإغريقية واللاتينية ، ولاسيما في كتاب الطواف حول البحر الإرتري ، فقد جاء اسمه عند بطليموس 0ترولا) ، غير إن اسمه في النقوش اليمنية القديمة (ق ن أ) أما اليوم فيطغى علية اسم (بير علي)، وهو الاسم الذي تعرف به تلك القرية الحديثة التي تقع إلى الشمال الشرقي من مدينة قنا والتي تبعد عنه بحوالي (3كيلومترات) .
· ميناء قنا التاريخي
يقع ميناء قنا في اليمن علىالبحر العربي في منطقة بئر علي مديرية رضوم محافظة شبوة شرق عاصمة المحافظة عتق بمسافة تقدر 140 كيلو متر
وتوضح هذه الخريطه الطرق القديمه من اليمن لمكه
ونعود للنص:
ثم سحقهم جيش تحتمس بجيشه وعندما راوا نصره الساحق فروا الى مجدو (مكاتا) مرعوبين تاركين خيلهم وعرباتهم المصنوعه من الذهب والفضه
.
"Then his majesty prevailed against them at the head of his army, and when they saw his majesty prevailing against them they fled headlong to Megiddo in fear, abandoning their horses and their chariots of gold and silver. ..."
وكان عذرهم -الجنود المصريون-فى عدم الامساك بصاحب او زعيم جهم/جدس هو التالي:
Next we read about the excuse why the Egyptians were not able to capture the chief of Kadesh.
لو لم يكن جيش سموه انشغل بسلب الغنائم لامسكوا (لامسكوا- واضح ان النص الاصلى الكلمه غير واضحه لوضعها بين اقواس) بمجدو فى تلك اللحظه عندما اسرع هؤلاء الاعداء التعساء والسكان التعساء لهذه المدينه للتحصن بها.
Now, if only the army of his majesty had not given their heart to plundering the things of the enemy, they would have [captured] Megiddo at this moment, when the wretched foe of Kadesh and the wretched foe of this city were hauled up in haste to bring them into this city...." [Ibid., Sec. 430]
اراء فى ترجمة مكتى مجدو:
رأى فيليكوفسكى
Velikovsky's View
In the relevant Egyptian records we read:
نقرأ نص المعركه بالسجلات المصريه والذى توجد به كلمة مكتى كالتالى:
الجناح الجنوبى لجيش جلالته كان على تل... جنوب (نهر-وضعها بين اقواس لعدم تاكده ولكنها ميناء على البحر لا النهر) قنا والجناح الشمالى كان بالشمال الغربى لمكتى وكان جلالته بالوسط مع آمون لحماية لمجموعته ثم انتصر جلالته نصرا ساحقا وهو على راس الجيوش وفروا الى مكتى مرعوبين تاركين .....(الترجمه كما الترجمه باعلى) وجذبهم اهل المدينه من ثيابهم الى داخل المدينه بسرعه واقفلوا عليهم
... The southern wing of this army of his majesty was on a hill south of the [brook of]a Kina (Ky-n'), the northern wing was at the northwest of `Mkty', while his majesty was in their center, with Amon as the protection of his members ... Then his majesty prevailed against them at the head of his army, and when they saw his majesty prevailing against them they fled headlong to `Mkty' in fear, abandoning their horses and their chariots of gold and silver. The people hauled them (up), pulling (them) by their clothing, into this city; the people of this city having closed (it) against them [and lowered] clothing to pull them up into this city..." [Breasted, `Records', Vol. II, Sec. 430]
وطبقا للتقرير السنوى وترجمة لبريستيد له فانه ترجم اسم المدينه مكتى ولكن جوثير ترجمها ماكاتا وطبقا للتقرير السنوى لجلالة الملك فان جيبون(قرية الجيبه) تقع لجنوبها وهكذا ينفى كونها بيت المقدس . وبصورة مشابهه فان ترجمة برستيد جعلت المدينه قنا قنا ومعناها بالمصريه البكاء وهكذا ترجمت كانها نهر كما بالتوراه لكن بالطبع هى ميناء باليمن.
According to the Annals, Gibeon was south of it, which excludes identification of this `mak-ta' with Beth-Makdis, the Temple Mount of Jerusalem". Similarly Breasted's translation `brook of Kina' (hnw), where `kina' means lamentations in English, may also be translated as `waters of lamentations' and therefore is well explained by the pools of 2.Samuel chapter2. The `brook of Kina' then is not necessarily the name of a river.
وقرية الجيبه شمال جبل دخان وهو على الشريط الحدودي بين المملكة واليمن من السكان نظرا لطبيعته الجغرافية، إذ يبلغ ارتفاعه نحو 2000 متر عن سطح البحر ويقع شرق قرية الراحة السعودية المتاخمة تماما للقرى الحدودية اليمنية وغرب قرية الغاوية السعودية، ويحده من الجنوب جبل رميح.
يعنى هم معترفين بالتزوير فى ترجمتهم تحت بند وجود مشاكل بالترجمه ولكن تظل مكه هى مجدو!!!!
وبالنسبه للمعركه وحسب ترجمتهم -لان النص الاصلى غير متاح- فان تحتمس اخذ طريق الرونه ووصل الى قنا فى جنوب مجدو (مكه) دون مقاومه ثم اتجه لمكه وظل الحصار مدة سبعة اشهر ثم استسلمت المدينه
لكن كاتب المقال يرى ان الكتبه المصريون واجهوا مشاكل فى كتابة اسماء البلاد الاجنبيه وترجمها المترجم الآخر ماكاتا وتحولت بعد ذلك لمكتش ثم طبعا مجدو
http://www.specialtyinterests.net/kadesh.html
بالاضافه الى ان النصوص تذكر مباهاة الملك فى تقريره السنوى بالانتصار على ساكنى الصحراء والبدو فماذا يعنى هذا!!! من هم ساكنى الصحراء!!!
http://books.google.com.eg/books?id=...ii%20and%20the
وهناك ادلة اخري ولكن للامانه من كاتب آخر وسأضع مقالته وانا اوردت رأيي والاماكن التى استطعت ان اجدها وتأكدت من البحث حينما رأيت مقاله رغم ما به من اختلافات عن هذا البحث ولكنه فى نفس الجهه!!